一、定义不同1、同声传译是指译员在不打断演讲者的情况下向听众解释内容的一种翻译方法。2、交叉口译是交互式口译的简称,是指演讲者讲完一段话后,译者再翻译一遍。二、同传比同声传译需要更多的笔记技巧。三、交叉口译在听力中很难做到同声传译。

1、记忆差异:交替传译的记忆高于同声传译。交替传译和同声传译都需要译员非凡的记忆力,但两者在记忆的方式上有很大的区别。由于交际本身的特点,要求译员具有更强、更优秀的短时记忆,并要求他们在短时间内将所摄取的信息储存在记忆中,直至目的语结束。所以,一个口译员要有相机的记忆力,这是口译员必须具备的关键素质。

2、要求不同:交传的语言质量高于同声传译。交叉口译要求语言忠实于源语的信息,从而带来优美的目标语和良好的听觉冲击。

3、难点:沟通在听力中很难做到同声传译。理解是翻译的前提和关键。由于交替传译的特点,译员只能在发言人之后表达目的语的演讲持续一段时间,这对译员提出了很高的要求的听力。尤其是,一些发言者演讲因情绪激动而持续时间较长,这就要求译员承受较大的听力负荷,充分理解和渗透其中密集的信息内容。如果口译员他的听力很差,他不能如果不能完全理解太多的源语言信息,就会导致口译产品质量低下。