翻译资格考试是适应社会主义市场经济和中国的需要加入世界贸易组织,加强我国外语翻译人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力,更好地为我国服务对外开放和国际交流与合作。

获得证书

在人力资源和社会保障部与外文局联合组织的翻译职业资格考试中通过口译考试,即可获得口译资格证书。

目前口译资格证书分为二级和三级。

由于主持机构的权威性,通过率低,社会认可度高,该证书被认为是国内最高级别的口译资质,也是口译人员进入行业的通行证。

据报道,认证主办方正在与其他国家的相关组织就相互认证进行谈判。

考试概论

翻译职业资格(水平)考试合格,授予人力资源和社会保障部统一印制的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据人力资源和社会保障部的有关规定,翻译职业资格(水平)考试已正式纳入国家职业资格证书制度。考试在全国范围内启动后,不再进行相应语种、水平的翻译专业技术职务评审。

根据人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人社部发[2003]21号)精神,翻译职业资格(水平)考试在人力资源和社会保障部的指导下,由中国外文出版发行管理局(以下简称中国外文局).根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局的要求,成立翻译职业资格(水平)考试专家委员会。委员会负责起草考试语言、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库。中国外文局翻译资格评审中心负责考试的具体实施。

2003年,人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》。2003年7月,成立了翻译资格(水平)考试英语专家委员会。2003年12月6-7日,首届全国二、三级英语口译笔译考试在北京、上海、广州三地举行。经过多方协商、合作和精心组织,这次试点考试任务圆满完成。考试结束后,人事部专业技术司、外文局、外研局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开座谈会,认真听取考生对飞行员考试的意见和建议。据统计,本次飞行员考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人通过考试并获得翻译资格证。预试参考率高,考生范围广。从各方面看,试点工作得到了人事部、外文局领导、专家和社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译职业资格(水平)考试准备工作领导小组组长郭说考试的社会反响不错。根据考试中存在的问题和考生反映的信息,外文局要求英语专家委员会调整英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试面向社会开放,受到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。提议

2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格考试继续扩容。二、三级口译考试扩大到京、上、广、津、渝、汉等6个城市,翻译考试扩大到Xi等12个城市安、南京、郑州、成都、长春、福州。2004年11月13、14日,英语二、三级翻译资格考试在25个城市进行,口译考试在15个城市进行。法语二、三级考试为北京上海试点考试;日语二、三级考试是在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、试题的排序都是在最高级别的翻译资格考试组织3354和法国专家委员会的专家参与下完成的。这些专家都是翻译领域的资深教授和学者,代表了法语和日语翻译领域的最高水平。同时,专家委员会考试制度的建立和完善,对更好地形成科学化、社会化、规范化的译者评价体系发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法试飞员成立大会上说:我们相信,在这项资格考试实施几年或几年后,中国将会成长出一大批高素质的翻译人才,为中国做出更大的贡献对外开放与经济建设。"外文局常务副局长郭说:在翻译专业实施资格考试制度,是提高我国翻译人员整体素质、规范国家翻译人员资格标准的重要举措,也是对翻译人员评价方式的重大改革。"

据全国翻译职业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍,预计2005年在全国铺开,语种逐步扩大到俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语等语种,并开设英语同声传译。某一语种相应水平的考试一旦在全国统一进行,该语种相应职称的评聘将不再实行。评审停止后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能获得聘任资格。因此,翻译专业人员如果需要晋升专业技术职务,最好参加更高级别的考试。本次考试分为四级:三级、二级、一级、高级翻译,一般与现行翻译职称中的初级、中级、协理、高级翻译职称相对应。考试难度大致如下:三级,非外语专业毕业,通过六级或外语院校研究生水平,有一定的口语和翻译实践经验;二级,非外语专业研究生或外语专业本科,3-5年翻译实践经验;一级,有8-10年的翻译实践经验,是某一语种的双语翻译专家。高级翻译人员通过考核方式取得,报考高级翻译人员须具有口译或笔译一级翻译资格(水平)证书;一流的口译和笔译是通过考试和评估相结合来实现的。目前正在考二级口译笔译和三级口译笔译。

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩。这一笔译员资格考试制度建立后,笔译员和助理笔译员的职称不再通过考试,取而代之的是口译和笔译三级考评二、,从而改变了以往单一考试模式评价笔译员的方式。而且,国家翻译职业资格证书要求是专业翻译

翻译是中国与世界的桥梁和纽带翻译的发展也是中国对外交往和国际交流的必然要求中国的改革开放。为提高翻译人员素质,加强翻译队伍建设,进一步普及翻译专业资格考试符合国家经济发展的需要。翻译专业人士在中国扮演着非常重要的角色特别是在吸收国外先进科技知识和加强国际交流与合作方面。翻译是桥梁和纽带。译者的提高政治素质和业务素质在中国起着关键作用全面加强政治、经济、科技等领域的国际合作。党中央、国务院高度重视实施人才战略。小康社会,人才为本。翻译人才是中国专业人才的重要组成部分。将翻译职业资格考试纳入中国整体考虑和整体设计美国的职业资格制度是为了进一步规范和提高翻译人员的职业素质,以适应中国加入世贸组织,加强翻译队伍建设,改革、改进和完善翻译专业技术职务评聘制度。

此外,目前各级翻译人员的评价是按地区或行业组织的,因此其评价水平也体现了地区标准。实施翻译专业资格考试制度将有助于翻译标准的社会化。作为一项国家资格制度,国家翻译职业资格考试的建立和实施应该是翻译界的一件大事。是培养高水平翻译人才的制度建设,是促进翻译队伍建设的大事。党的十四届三中全会的决定提出了国家学历证书和职业资格证书并重的制度。目前已建立并实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,目前处于起步阶段,未来发展领域会很广,任务会很艰巨。从实施人才战略的要求出发,规划、设计和实施中国通过建立符合中国国情、具有中国特色的职业资格制度,把中国的人才评价工作推向一个新的阶段。的人才战略。